魔戒翻譯者
魔戒翻譯者

2024年2月11日—對於新版翻譯,我一開始看了好幾遍才理解意思,雖然按原文翻譯沒有錯,但這典型的譯者中文表達能力不足。可能因為李是在國外唸書,這類吃洋墨水的通常有個 ...,2024年3月25日—字級·「仙境」是什麼?真要簡單說,那就是「仙境即險境」──專訪托爾金譯者...

關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話

2024年2月11日—對於新版翻譯,我一開始看了好幾遍才理解意思,雖然按原文翻譯沒有錯,但這典型的譯者中文表達能力不足。可能因為李是在國外唸書,這類吃洋墨水的通常有個 ...

** 本站引用參考文章部分資訊,基於少量部分引用原則,為了避免造成過多外部連結,保留參考來源資訊而不直接連結,也請見諒 **

關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話

2024年2月11日 — 對於新版翻譯,我一開始看了好幾遍才理解意思,雖然按原文翻譯沒有錯,但這典型的譯者中文表達能力不足。可能因為李是在國外唸書,這類吃洋墨水的通常有個 ...

翻譯《魔戒》與《哈比人》就像一趟奇幻追星之旅 專訪譯者李函

2024年3月25日 — 字級 · 「仙境」是什麼?真要簡單說,那就是「仙境即險境」──專訪托爾金譯者鄧嘉宛、杜蘊慈 · 綿延亙古的絕望,不能只有文學讀者收到──專訪「克蘇魯」 ...

【投書】誰背叛了托爾金?從《魔戒》爭議談翻譯「忠於原文 ...

2024年3月26日 — 這次的《魔戒》譯本中有一個現成的案例,已有許多網友提及。主角Frodo與Bilbo的姓為Baggins,朱本與鄧本均翻為「巴金斯」,而李函本則作「袋金斯」 ...

【筆記】鄧版魔戒vs. 朱版魔戒翻譯比較

2015年1月8日 — 地上了痞客邦的專欄,而在將近一年前寫的開箱文中我有提到,我收的《魔戒》是中國由鄧嘉宛小姐翻譯的簡體版。平平都是翻譯,我為什麼要大費周章地去收 ...

鄧版魔戒vs. 朱版魔戒翻譯比較

2015年1月8日 — 我甚至認為,譯者也是在創造,只是立足點是基於原著之上。譯作本來就是二手資料,想真正體會托老架構出的中土世界,直接去看原著是最佳解。

人物/朱學恒翻譯魔戒成名轉型名嘴賺千萬

2023年6月8日 — 朱學恒最早嶄露頭角,是在2002年翻譯奇幻文學經典《魔戒》,並將版稅5百萬元捐出成立奇幻文化藝術基金會,致力推廣奇幻文化藝術。2004年,他啟動中文翻譯 ...

「魔戒」新譯本集資逾500萬翻譯版本引討論

2024年3月19日 — ... 魔戒」、「哈比人」套書。 過去台灣民眾較為熟悉、流通的中譯本,為朱學恒2001年翻譯的版本,另外也有人喜愛譯者鄧嘉宛執筆的簡體中文版。在李函版「魔戒 ...

職業譯者談《魔戒》朱學恆本與李函本的翻譯差異

2024年3月9日 — 魔戒新譯的試讀版上線後,新舊版本的翻譯差異備受討論,在目前有的兩段內容中做比較,朱學恆本與李函本究竟差在哪裡?誰處理得更好?而在比較之間, ...

朱學恒

朱學恒(1975年2月19日—),臺灣作家、翻譯家、主持人、政治名嘴、成衣商人及網路直播主。也是奇幻文化藝術基金會的創辦人兼董事長以及開放式課程網頁正體及簡體中文版 ...


魔戒翻譯者

2024年2月11日—對於新版翻譯,我一開始看了好幾遍才理解意思,雖然按原文翻譯沒有錯,但這典型的譯者中文表達能力不足。可能因為李是在國外唸書,這類吃洋墨水的通常有個 ...,2024年3月25日—字級·「仙境」是什麼?真要簡單說,那就是「仙境即險境」──專訪托爾金譯者鄧嘉宛、杜蘊慈·綿延亙古的絕望,不能只有文學讀者收到──專訪「克蘇魯」 ...,2024年3月26日—這次的《魔戒》譯本中有一個現成的案例,已有許多網友提及。主角Frod...