Aegisub Lesson 1
日本綜藝本身已經有一些說明性的字幕,翻譯時又有一些背景知識需要特別加註說明,若要避免這些與說話內容混在一起,就得在字幕的字體、大小、位置等設定上作出區別。只有把這部份搞定,字幕看起來才會更專業,也更舒服。要設定多種字幕樣式,首先要到Aegisub軟體上...。參考影片的文章的如下:
日本綜藝本身已經有一些說明性的字幕,翻譯時又有一些背景知識需要特別加註說明,若要避免這些與說話內容混在一起,就得在字幕的字體、大小、位置等設定上作出區別。只有把這部份搞定,字幕看起來才會更專業,也更舒服。要設定多種字幕樣式,首先要到Aegisub軟體上...。參考影片的文章的如下:
日本綜藝本身已經有一些說明性的字幕,翻譯時又有一些背景知識需要特別加註說明,若要避免這些與說話內容混在一起,就得在字幕的字體、大小、位置等設定上作出區別。只有把這部份搞定,字幕看起來才會更專業,也更舒服。要設定多種字幕樣式,首先要到Aegisub軟體上面工具列的【字幕】-->【樣式管理器】去。開啟視窗之後,可以看到左邊的樣式庫(下圖顯示的是我已經設定好的字體樣式)。...,雖然說外面Aegisub的使用教學不算少...
抓電影字幕是我「日常工作」之一,這工作對我來說還真是辛苦啊~每當要回公司上班,就要幫同事們準備好康,整理字幕就是累的工作,還要看字幕的時間軸對不對XD。而影片的字幕格式很多種,我個人是最偏好srt的字...