電影名字翻譯
在電影翻譯片名上具體是指譯名的功能要與原名的功能相等,即實現原片名的信息功能,也能夠切實反映影片的內容。雖然電影片名的翻譯都有自己的特殊性,但與 ...,BugsLife台灣片名:蟲蟲危機香港片名:蟻哥正傳大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史TheLordoftheRing:...
1.後天/明天過後.megapx·2.速度與激情/玩命關頭.megapx·3.鋼鐵俠/鋼鐵人.megapx·4.溫暖的屍體/殭屍哪有這麼帥.megapx·5.神奇動物在哪裡/怪獸與 ...
** 本站引用參考文章部分資訊,基於少量部分引用原則,為了避免造成過多外部連結,保留參考來源資訊而不直接連結,也請見諒 **
電影名稱翻譯
在電影翻譯片名上具體是指譯名的功能要與原名的功能相等,即實現原片名的信息功能,也能夠切實反映影片的內容。雖然電影片名的翻譯都有自己的特殊性,但與 ...
大陸翻譯的電影名字 - 創作大廳
Bugs Life 台灣片名:蟲蟲危機香港片名:蟻哥正傳大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史The Lord of the Ring: Two Towers 台灣片名:魔戒二─── 雙城奇謀香港片名:魔戒 ...
台灣大陸電影譯名比一比
大陸的譯名較平舖直述,如White Noise翻成「白色噪音」,Gothika翻成「歌西卡」等等。 台灣有時候則把原片名幾乎全改掉,如韓國片The Way Home翻成「有你真好 ...
要不要看《海王》?中國電影翻譯太直接笑翻網
要不要看《海王》?中國電影翻譯太直接笑翻網 · 1.《後天》(中國譯名)/《明天過後》(台灣譯名) 中國將災難片翻成《後天》,相當直白。 · 2.《速度與激情》( ...
總是讓我笑出聲的中國電影譯名 - 譯者板
1.後天/明天過後. megapx · 2.速度與激情/玩命關頭. megapx · 3.鋼鐵俠/鋼鐵人. megapx · 4.溫暖的屍體/殭屍哪有這麼帥. megapx · 5.神奇動物在哪裡/怪獸與 ...
分別是直譯、意譯...
星期二與大家淺談了三個電影名稱英譯中的原則,分別是直譯、意譯/ 劇情相關、語帶雙關/ 諧音梗,現在一起來看看第四個原則吧 4.
那些最奇葩的電影翻譯
我覺得一路玩到掛這名字取得不錯,很符合電影劇情,我記得那兩個主角就真的是字面意思上的一路玩到掛. 12:16 · Go to channel · 爆笑!電影中文神翻譯 ...